Wszystko, czego trzeba dowiedzieć się o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego, znajdziesz na tlumaczalnia.pl.
Wraz z otwarciem się Polski na rynki z całego świata wzrosło zapotrzebowanie na usługę przekładu. Codziennie polscy tłumacze przygotowują tysiące specjalistycznych i zwykłych tłumaczeń na mniej lub bardziej znane języki, zarówno na zlecenie firm, jak i klientów indywidualnych.
Pomimo, że w sieci bez problemu można wyszukać darmowe platformy do translacji, nadal nie wyręczą one wykwalifikowanych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz wymagane, przykładowo gdy musimy dostarczyć poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy wstępnie obliczyć koszt przekładu. Od czego wobec tego zależny jest koszt tłumaczeń?
Język, czas realizacji, stopień trudności przekładu – to kształtuje ostateczną cenę usługi
Ostateczny koszt tłumaczenia tekstu determinują poniższe elementy:
1. Język, z którego lub na który planujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (portugalski, włoski) czy germańskich (holenderski, angielski) będzie z pewnością tańszy niż translacja z mniej popularnych wśród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. słoweńskiego, ukraińskiego, rosyjskiego) lub wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego).
2. Kierunek translacji. Translacja na język polski jest de facto o wiele tańsza niż tłumaczenie w drugą stroną.
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo tematy, których dotyczy tekst. Translacja prac dyplomowych, dokumentów handlowych bądź artykułów medycznych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla konkretnej branży, lecz również należytą wiedzę, by poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie niewybaczalnych błędów.
4. Termin wykonania tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeżeli zamawiamy coś “na już” powinniśmy szykować portfel na wyższe ceny.
Przekład przysięgły a zwykły
Należy zaakcentować, iż tłumaczenie wszelkiego typu dokumentów jak np. prawo jazdy czy dokumenty szkolne (dyplom licencjata, certyfikat uczestnictwa w szkoleniu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczęcią z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie przypisuje mu odrębny numer, a także zaznacza czy przekład wykonany był z kopii, oryginału bądź odpisu. Tłumacze przysięgli często mają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych świadectw i dokumentów, natomiast w przypadku potrzeby realizacji tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi oblicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie zwykłym – 1800 znaków.
Adres firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]